Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Mot clé - english

Fil des billets - Fil des commentaires

mercredi 26 avril 2006

La pensée du jour

Cheval content Correct capitalization is the thing that make the difference between
"I helped my uncle Jack off a horse"
and
"i helped my uncle jack off a horse"


--- Traduction
L'utilisation correcte des majuscules, c'est la difference entre
"J'ai aidé mon oncle Jack à descendre d'un cheval"
et
"j'ai aidé mon oncle....


Naaaa, je prefere vous laisser trouver vous même... :P

mardi 17 août 2004

Digressions japonaises

Les japonais sont tres friands de culture occidentale... et on retrouve beaucoup de termes empruntés à l'anglais ou au français dans leur langue. Si vous allez au japon, ne vous etonnez donc pas de trouver sur le menu d'un restaurant 'a la carte' ou d'autres écrits du même accabit. Cependant, n'etant pas non plus des Molieres ou des Shakespeares, il leur arrive de commettre des petites erreurs...

En anglais, Engrish, vous propose par exemple

Alors je vous presente CowPoo un magasin de vetement avec un beau nom anglais pour faire bien au japon, leur autre magasin doit s'appeller BullShit..., et vous prendrez bien un peu d'eau humaine avec votre repas ? :p

Et en français, voila Le franponais, qui presente surtout des bonnes fotes d'ortograf ou des n'importe comment phrases ecrites...

"Un goût qui survit et dont on parle par des temps et des générations, c'est un seul souhait confié dans un petit gateau. C'est le seul souhait depuis notre fondation en 1872" ... voila qui est pour le moins comprehensible :)